Photobucket

圖2

Photobucket

圖2文字右下指.png  

Photobucket

圖3

Photobucket

圖3文字右下指.png

Photobucket

Photobucket

圖4

 Photobucket

圖4文字右下指.png

Photobucket

Photobucket

 Photobucket

Photobucket

圖5

Photobucket

圖5文字右下指.png

Photobucket

Photobucket

Photobucket

Photobucket

現場花絮1

Photobucket

現場花絮1文字右下指.png

圖1Photobucket 圖2 Photobucket 圖3 Photobucket 圖4Photobucket 圖5Photobucket

現場花絮2

Photobucket

現場花絮2文字右下指.png

圖1Photobucket 圖2Photobucket 圖3Photobucket 圖4Photobucket 圖5Photobucket

轉自:JYJ吧

我每次看到這種中雜報導都有種...這明明是飯寫的嘛, 口吻完全不像專業編輯!!

說到口吻.... 我不得不提一下, 之前有日本大叔記者寫的那本【東方神起の眼淚】中譯版的看法!!

說實在的我覺得那本翻譯得非常的不好, 因為那是一本由專業記者寫得書, 不像這類型的雜誌娛樂性高, 而是俱有參考性的著作, 不該用粉絲的口吻翻譯,

而且裡面有好些地方的資料都錯誤了, 比如..07年在武道館Con, 唱安可曲時難過得唱不出來的是有天, 並不是允浩!!

最讓我受不了的是, 居然稱呼5人為5只??!! 我真得很想看看原文是不是也這樣稱呼!!

裏面其實在我看來大部分都是提到允浩跟在中, 其他人都是淡淡帶過, 而且有美化允浩的嫌疑喔, 這讓我懷疑譯者是不是豆花飯哪!! hei_org.gif  (雖然我知道那位自稱年紀半百的記者大叔是在飯啦)

總之...我對那本中譯版很失望, 很像我在看中飯製做的盜版雜誌!! (因為我以前上過當, 不小心買了3本中飯製的盜版雜誌, 質感之差, 害我從此對非官方的東西敬而遠之)

唉呦...半夜不睡覺的人都會碎碎念捏!! 拍謝啦!!

 

 

 

    全站熱搜

    michelle 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()