標題:Appealing 7月號完整翻譯
來源:Appealing
翻譯:hellYM@XIAHKING

「大家對於我們有許多想說的話,這我們心裡很清楚。有的時候真的是即使想要流淚卻不能流淚,所以當我們真正的站在舞台上的時候,連著之前努力忍耐的部分也想著在舞台上盡情的釋放出來」在大阪公演前三人如是說。

「但是在看到聚集在一起的大家的滿滿的笑顏的時候,就會想在此時並不是哭的時候啊由於大家的笑顏而感到幸福的我們自身也想要用微笑來面對一切。」在中在演唱會的最後,面向觀眾們道出了此刻時的心情。


在中與有天分別通過水木劇《無法坦誠相對》以及BEETV的電視劇以正式演員身份出現在大眾的視線中,而俊秀也發行了自己的首張solo單曲《Intoxication》這樣進行各自活動的3人時隔長時間的重聚讓整個會場一直大興奮。

而在大部分的東京巨蛋會場中。並不常見的加入了許多大規模的舞台裝置,以及舞台的四面八方的也設有許多傾斜伸展台以及清晰地大屏幕。在巨大的會場中無論在哪裡都可較為清楚近距離地看到三人的身影。
但是在開場的時候,由於演唱《いつだって君に》有上升降台,三人面帶一絲驚奇在隨後的MC時間也多少感到些恐怖,可以看出他們也相當緊張啊。

這次的公演由於只是在東京與大阪2地4場的演出,所以說全國各地的他們的歌迷都爭先恐後前來觀看,但也為了那些遺憾的沒能前來觀看的歌迷們,想要盡全力通過詳細的後記來讓大家感受一下當時的盛況。但是說實話,比起那些更珍貴的是,前面所寫的在中所說的那些話更應該好好地傳達給大家不是麼。

在開場的MC環節中俊秀說道:「要是不能夠再唱歌的話,這跟死亡沒什麼兩樣,所以今後也想要繼續努力的唱下去。」而後有天也說道:「看到了一直支持我們給予我們滿滿的愛的大家,我所能做的的只有更加的努力,也希望大家與我們能夠更加的相互理解,對於大家的等待真的很感謝。隨後在中也說道:「這次的公演這麼多人來觀看真的很感謝。站在大家的立場上來說,雖然實際上不能呆在大家的身邊,但是像這樣對於與我們一起唱歌一起微笑著一起流淚的大家真的真的很感謝。我們也以此為動力,在今後更加努力著去回報大家的愛。以後也請多多給予我們支持。」這樣坦誠的表達著自己的心情。


也許(這真的是也許)這次的公演本人也完全沒有想到,但是就像最後曲《long way》以及安可曲《W》中的歌詞所描述的那樣,「雖然現在與你分離,但是因為還有想要前進的將來,不想要對自己說謊。一步一步的面向未來,朝著那條路奮進。即使現在不能與你一起,卻永遠不會忘記你,永遠的守護你所在的地方,為了何時的我們能夠再次相遇。現在所付出的努力,全都是因為想要與你再次相遇。」

這樣的詞句理解為簡單的戀愛歌詞也好更深的去理解也罷,但不管怎樣現在的3人所能做的就是努力朝前。對於今後的活動做好準備去展望去奮鬥。現在這樣好嗎?對於這樣的三人盡我所能的去應援著,而對於將來無論是3人,還是給予他們支持的大家,難道不是滿載著夢想與希望的嗎?

想著這些而度過的三小時的時光,三人在公演上也宣佈決定參加今夏的a-nation,而公演上公開的新曲也即將發行。隨後在舞台上三人也說道,為了盡可能的與全國的歌迷們見面,今後也將會更多的舉行live 也會更加努力的。

詳細的信息將在今後的雜誌中公開

=======文字版請勿單獨轉載=======
Appealing 7月號完整翻譯1.jpgAppealing 7月號完整翻譯2.jpgAppealing 7月號完整翻譯3.jpg 

翻譯來源:金色XIAHKING
文字轉自仙閣

 

編編....這樣的詞,只有仙后才能理解,絕對不會把它想成是單純的戀愛歌詞的

我的翻譯功力不是很好,所以就參考其他人的翻譯跟抱著我那被我拋棄10幾年的字典一句一句翻查出來滴,翻完了也沒有再看過,所以可能有不是很理想地方。

我是整段整段翻的,所以如果一小句一小句的對照可能會有點怪喔!!

W

夜空に浮かんだ  星が文字を描き出すのは  偶然じゃないと  今もまだ信じてるよ

我現在依然相信  浮在夜空中的星星  拼湊出來的文字  那不只是偶然

同じ闇の中で   同じ距離のままで   Wを描き続けている   君に見つかるように    もっと輝くから

好像能夠被你看見 一樣    在同樣的黑暗中   同樣的距離裏    繼續描繪著W的形狀    就為了讓它更加的閃亮著

Keep in Mind that I Love You  記住  我愛你

きっと・・・一定…..

 

 

いつか逢えるから    瞳を閉じる度君を想う   君がいることが   今もまだあたりまえなんだよ

一定能夠再相逢的  每次閉上眼睛就想到你    你的存在  到現在還是覺得  這是理所當然的事   

ただ今は君が幸せであると願い    僕らの階段をひとつひとつ登っていくよ

現在我只期盼你能幸福   我會朝著我們的階梯一層一層的往上爬

僕らはまだ僕らの未来を想像しながら   君を待ってるよ

我們仍舊一邊夢想(或者用描繪來形容比較恰當吧)著我們的未來   一邊等待著你喔

きっと・・・ 一定...

 

いつか逢えるから  瞳を閉じる度君を想う  君がいることが    今もまだあたりまえなんだよ

一定能夠再相逢的   每次閉上眼睛就想到你    你的存在   到現在還是覺得  這是理所當然的事   

いつか逢えるまで   君の居場所は守ってるよ  君ともう一度    笑えると信じているから

在我們能夠相逢之前   我們會守護著你的位置的   我相信   一定能夠和你再一次展露笑顏

 Please hold on…”  請稍後

 

時が流れても  どんな痛みが待っていても  君がいつまでも  たちのブライドなんだよ

就算時光流逝     就算再痛苦的等待    你永遠都是我們的驕傲

 

夜空に浮かんだ   星に君が呟いたのは    さよならじゃないと   今もまだ信じてるよ

對著浮現在夜空的星星   你嘟噥著   "這不是再見”    我現在依然相信著喔

同じ空の下で   同じ夢を描き   Wを探し続けている   同じ形のまま    ずっと輝くから

在同樣的天空下  描繪著同樣的夢想   繼續尋找著W的蹤跡   維持著同樣的形狀  一定要一直閃耀著的

keep in mind that I love you 請記住  我愛你

 

逢いたくて、逢いたくて、逢いたくて、逢いたくて、逢いたくて

逢いたくて、逢いたくて、逢いたくて  

就是想再見到你

きっと・・・一定...

 

いつか逢えるから    瞳を閉じる度君を想う   君がいることが   今もまだあたりまえなんだよ

一定能夠再相逢的   每次閉上眼睛我就想到你  你的存在   到現在還是覺得  這是理所當然的事  

いつか逢えるまで  君の居場所は守ってるよ  君ともう一度   笑えると信じているから

在我們相逢之前   我們會守護著你的位置的   我相信   一定能夠再度和你一起展露笑顏

 完鳥....

 

我一直很在意這三句話....... 

1>

君がいることが    今もまだあたりまえなんだよ

 你的存在   到現在還是覺得  這是理所當然的事   

2>

時が流れても  どんな痛みが待っていても  君がいつまでも  たちのブライドなんだよ

就算時光流逝   就算再痛苦的等待    你永遠都是我們的驕傲

3>

 夜空に浮かんだ   星に君が呟いたのは    さよならじゃないと   今もまだ信じてるよ

對著浮現在夜空的星星   你嘟噥著   "這不是再見”   我現在依然相信著喔

 

這是在多麼心痛、無奈中寫下來的詞句呢?!

尤其是....對著浮現在夜空的星星   你嘟噥著   “這不是再見”   不知為什麼,我強烈的覺得這是在說允浩呆呆的對著星星說的話!

能說的、不能說的,全都用唱的解決了!!你們的無奈,我們也收到了!!

可憐的小朋友們,在21世紀裏竟然不能用電話、E-mail 或著視訊 互相傳達心意,非得用唱的來告訴對方!!((喔不要打我,我知道這不是開玩笑的時機!

arrow
arrow
    全站熱搜

    michelle 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()